politica > documenti, articoli, news > dichiazione diritti dell'uomo
|
La Déclaration des Droits
de l'Homme et du Citoyen
26 août 1789 |
La
Dichiarazione dei diritti
dell’Uomo e
del Cittadino
26 agosto 1789 |
|
Les représentants du peuple français, constitués en
Assemblée nationale, considérant que l'ignorance, l'oubli ou le mépris
des droits de l'homme sont les seules causes des malheurs publics et de
la corruption des gouvernements, ont résolu d'exposer, dans une
déclaration solennelle, les droits naturels, inaliénables et sacrés de
l'homme, afin que cette déclaration, constamment présente à tous les
membres du corps social, leur rappelle sans cesse leurs droits et leurs
devoirs; afin que les actes du pouvoir législatif et ceux du pouvoir
exécutif, pouvant être à chaque instant comparés avec le but de toute
institution politique, en soient plus respectés; afin que les
réclamations des citoyens, fondées désormais sur des principes simples
et incontestables, tournent toujours au maintien de la Constitution et
au bonheur de tous. |
I rappresentanti del popolo francese riuniti nell’Assemblea Nazionale,
considerando che la non conoscenza, la dimenticanza o il disprezzo dei
diritti dell’uomo sono la sola causa delle disgrazie pubbliche e della
corruzione dei governi, hanno deliberato di esporre, in una solenne
dichiarazione, i diritti naturali, inalienabili e sacri dell’uomo,
affinché questa dichiarazione, costantemente presente in tutti i
componenti del corpo sociale, ricordi loro, senza interruzioni, i loro
diritti e i loro doveri; affinchè gli atti del potere legislativo e
quelli del potere esecutivo, possano essere comparati, in ogni momento,
con lo scopo di tutte le istituzioni politiche, e siano rispettati,
affinché le lamentele dei cittadini, fondati, ormai, su principi
semplici ed incontestabili, siano sempre alla base della Costituzione e
a soddisfazione di tutti. |
|
En conséquence, l'Assemblée nationale reconnaît et
déclare, en présence et sous les auspices de l'Être Suprême, les droits
suivants de l'homme et du citoyen. |
In conseguenza, l’Assemblea nazionale riconosce e dichiara, in presenza di
tutti gli auspici dell’Essere Supremo, i diritti seguenti dell’uomo e
del cittadino |
|
Article 1 |
Articolo 1 |
|
Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en
droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur
l'utilité commune. |
Gli uomini nascono e vivono liberi e uguali nei diritti. Le distinzioni
sociali non possono essere fondate che sull'utilità comune. |
|
Article 2 |
Articolo 2 |
|
Le but de toute association politique est la
conservation des droits naturels et imprescriptibles de l'homme.
Ces droits
sont la liberté, la propriété, la sûreté et la résistance à l'oppression. |
Il fine di ogni associazione politica è la conservazione dei diritti
naturali e imprescrittibili dell'uomo. Questi diritti sono: la libertà,
la proprietà, la sicurezza e la resistenza all'oppressione. |
|
Article 3 |
Articolo 3 |
|
Le principe de toute souveraineté réside essentiellement dans la Nation.
Nul corps, nul individu ne peut exercer d'autorité qui n'en émane
expressément. |
Il principio di ogni sovranità risiede essenzialmente nella Nazione.
Nessun corpo, nessun individuo può esercitare un'autorità che non emani
espressamente da essa. |
|
Article 4 |
Articolo 4 |
|
La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui:
ainsi, l'exercice des droits naturels de chaque homme n'a de bornes que
celles qui assurent aux autres membres de la société la jouissance de
ces mêmes droits. Ces bornes ne peuvent être déterminées que par la loi. |
La libertà consiste nel poter fare tutto ciò che non nuoce ad altri; così
l'esercizio dei diritti naturali di ciascun individuo non ha per limiti
che quelli che assicurano agli altri membri della società il godimento
di questi stessi diritti. Questi limiti possono essere determinati
soltanto dalla Legge. |
|
Article 5 |
Articolo 5 |
|
La loi n'a le droit de défendre que les actions nuisibles à la société.
Tout ce qui n'est pas défendu par la loi ne peut être empêché, et nul ne
peut être contraint à faire ce qu'elle n'ordonne pas. |
La legge ha il diritto di proibire le azioni nocive alla società. Tutto
ciò che non è proibito dalla Legge non può essere impedito, e nessuno
può essere costretto a fare ciò che essa non ordina. |
|
Article 6 |
Articolo 6 |
|
La loi est l'expression de la volonté générale.
Tous les citoyens ont droit de concourir personnellement ou par leurs
représentants à sa formation.
Elle doit être la même pour tous, soit qu'elle
protège, soit qu'elle punisse.
Tous les citoyens, étant égaux à ces yeux, sont également admissibles à
toutes dignités, places et emplois publics, selon leur capacité et sans
autre distinction que celle de leurs vertus et de leurs talents. |
La Legge è l'espressione della volontà generale. Tutti i cittadini hanno
diritto a concorrere personalmente o per mezzo dei loro rappresentanti
alla sua formazione. Essa deve essere uguale per tutti, sia che
protegga, sia che punisca. Poiché tutti i cittadini sono uguali dinanzi
ad essa, sono ugualmente ammissibili a tutte le dignità, posti ed
impieghi pubblici, a seconda della loro capacità, e senz'altra
distinzione che quella delle loro virtù e del loro ingegno. |
|
Article 7 |
Articolo 7 |
|
Nul homme ne peut être accusé, arrêté ou détenu que dans les cas
déterminés par la loi et selon les formes qu'elle a prescrites. Ceux qui
sollicitent, expédient, exécutent ou font exécuter des ordres
arbitraires doivent être punis; mais tout citoyen appelé ou saisi en
vertu de la loi doit obéir à l'instant; il se rend coupable par la
résistance. |
Nessun uomo può essere accusato, arrestato o detenuto se non nei casi
contemplati dalla Legge e secondo le forme che essa prescrive. Coloro
che promuovono, trasmettono, eseguiscono o fanno eseguire ordini
arbitrari debbono essere puniti; ma ogni cittadino, chiamato o arrestato
in forza della Legge, deve obbedire all'istante. Egli si rende colpevole
resistendo. |
|
Article 8 |
Articolo 8 |
|
La loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment
nécessaires, et nul ne peut être puni qu'en vertu d'une loi établie et
promulguée antérieurement au délit, et légalement appliquée. |
La Legge non deve stabilire che pene strettamente ed evidentemente
necessarie e nessuno può essere punito se non in forza di una Legge
stabilita e promulgata anteriormente al delitto e legalmente applicata. |
|
Article 9 |
Articolo 9 |
|
Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré
coupable, s'il est jugé indispensable de l'arrêter, toute rigueur qui ne
serait pas nécessaire pour s'assurer de sa personne doit être sévèrement
réprimée par la loi. |
Essendo ciascun cittadino presunto innocente finché non è stato dichiarato
colpevole, quando è necessario arrestarlo, ogni rigore non necessario
per assicurarsi della sua persona, deve essere severamente represso
dalla Legge. |
|
Article 10 |
Articolo 10 |
|
Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, mêmes religieuses, pourvu que
leur manifestation ne trouble pas l'ordre public établi par la loi. |
Nessuno deve essere disturbato nelle sue opinioni anche religiose, purché
la loro manifestazione non turbi l'ordine pubblico stabilito dalla
Legge. |
|
Article 11 |
Articolo 11 |
|
La libre communication des pensées et des opinions est un des droits les
plus précieux de l'homme; tout citoyen peut donc parler, écrire,
imprimer librement, sauf à répondre de l'abus de cette liberté dans les
cas déterminés par la loi. |
La libera comunicazione dei pensieri e delle opinioni è uno dei diritti
più preziosi dell'uomo. Ogni cittadino può dunque parlare, scrivere e
pubblicare liberamente, salvo a rispondere dell'abuso di questa libertà
nei casi contemplati dalla Legge. |
|
Article 12 |
Articolo 12 |
|
La garantie des droits de l'homme et du citoyen nécessite une force
publique; cette force est donc instituée pour l'avantage de tous, et non
pour l'utilité particulière de ceux à qui elle est confiée. |
La garanzia dei diritti dell'uomo e del cittadino rende necessaria una
forza pubblica; questa è dunque istituita per vantaggio di tutti, e non
per l'utilità particolare di coloro ai quali è affidata. |
|
Article 13 |
Articolo 13 |
|
Pour l'entretien de la force publique, et pour les
dépenses d'administration, une contribution commune est indispensable;
elle doit être également répartie entre les citoyens, en raison de leurs
facultés. |
Per l'intervento della forza pubblica e per le spese di amministrazione un
contributo comune è indispensabile. Esso deve essere ugualmente
ripartito fra tutti i cittadini in proporzione dei loro averi. |
|
Article 14 |
Articolo 14 |
|
Les citoyens ont le droit de constater, par eux-mêmes ou par leurs
représentants, la nécessité de la contribution publique, de la consentir
librement, d'en suivre l'emploi, et d'en déterminer la quotité, l'assiette,
le recouvrement et la durée. |
Tutti i cittadini hanno il diritto di constatare da sé stessi o per mezzo
dei loro rappresentanti la necessità dei contributi pubblici, di
consentirli liberamente, di controllarne l'impiego e di determinarne la
quota, la distribuzione, l'esazione e la durata. |
|
Article 15 |
Articolo 15 |
|
La société a le droit de demander compte à tout agent
public de son administration. |
La società ha diritto di chiedere conto ad ogni pubblico ufficiale della
sua amministrazione. |
|
Article 16 |
Articolo 16 |
|
Toute société dans laquelle la garantie des droits n'est pas assurée ni la
séparation des pouvoirs déterminée, n'a point de Constitution. |
Ogni società nella quale non sia assicurata la garanzia dei diritti e
determinata la separazione dei poteri, non ha costituzione. |
|
Article 17 |
Articolo 17 |
|
La propriété étant un droit inviolable et sacré, nul ne peut en être privé,
si ce n'est lorsque la nécessité publique, légalement constatée, l'exige
évidemment, et sous la condition d'une juste et préalable indemnité. |
La proprietà, essendo un diritto inviolabile e sacro, non potrà essere
tolta in nessun caso, salvo quello in cui la necessità pubblica,
legalmente constatata, lo esiga chiaramente e sempre con la condizione
d'una precedente giusta indennità. |